existence is song (존재의 노래) (2017)

 

existence is song 은 1960년대 미국식 모더니즘을 대표하는 실험영화 감독인 스탠 브래키지 (Stan Brakhage, 1933~2003) 의 단편 영화 The Dante Quartet 에서 영감을 받아 쓰여진 작품이다. 이 영화는 근세의 문학가인 단테의 신곡 (Dante Alighieri: La Divina Comedia) 에 배경을 두어 만들어졌으나 신곡에 나타나는 지옥-연옥-천국의 세 부분 구조가 아닌, Hell Itself, Hell Spit Flexion, Purgation, existence is song 의 부제가 붙은 네 부분의 구조를 가지고 있다.

6분 남짓한 이 짧은 영화에서 나는, 다른 어떤 부제 보다도 지옥에 관한 감정만이 줄곧 모호하게 표현되고 있는 것 같다는 느낌을 받았다. 그리고 어떠한 스토리도 없이, 그저 수많은 색채들이 빠르게 섞이고 움직이는 극히 추상적인 영상 속에 아주 잠시 보이는 별, 달, 행성, 화산 폭발, 그리고 사람의 초상은 마치 자연 앞에서 느끼게 되는 인간의 무능력함을 말해주는 듯 했다.

 

그렇게 때로는 인생에서 만나게 되는 지옥과도 같은 삶의 자리에서 우리는 그저 살아나가는 것 밖에 할 수 없다. 그러나 그것이야말로 existence is song (존재는 노래) 라는 이 작품의 마지막 부제처럼 말할 수 없이 영광스러운 것이라고 나는 믿는다. 

이 곡에 쓰인 가사는 단테의 신곡 (영문판)에서 발췌하였다. 다만 ‘Beati pauperes spiritu, blessed are the poor in spirit.’ (심령이 가난한 자는 복이 있나니)는 같은 내용을 배경으로 하는 그레고리안 찬트 “Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum” 의 라틴어 원문 가사로 재구성 하였다.

 

가사 (번역: 안상미)

 

우리 인생길 한 중간에서

나는 올바른 길을 잃고

어두운 숲 속에 처해 있었다. (지옥편 제 1곡: 1-3)

 

모든 빛이 침묵에 잠긴 곳

마치 폭풍우 치는 바다가 맞부딪히는 바람과

싸우듯이 울부짖는 곳에 와 있었다.

 

잠시도 쉬지 않는 지옥의 태풍은

영혼들을 강하게 몰아세우며

회오리치고 후려치면서 괴롭히고 있었다.

 

그들이 폐허가 된 곳에 도달했을 때

비명과 탄식, 통곡의 소리들과 함께

전능의 신을 모독하는 소리가 들려왔다. (지옥편 제 5곡: 28-36)

 

‘심령이 가난한 자는 복이 있나니’ (연옥편 제 12곡: 110)

심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요

애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요

온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요

의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요 (마태복음 5:3-6)

 

오, 영원한 빛이여 (천국편 제 33곡: 124)

Program Notes

existence is song is a piece written in response to Stan Brakhage's avant-garde short film, The Dante Quartet (1987).  The film was based on Dante Alighieri’s La Divina Comedia.  While Dante’s work consists of three parts: Hell, Purgatory, Paradise, Brakhage's film is divided into four: Hell itself, Hell Spit Flexion, Purgation, existence is song.

For some, the six-minute film may provoke emotions related to ‘hell’.  Yet, Brakhage's approach is ambiguous and deliberately abstract.  The rapid juxtaposition of frames made up of deep hues and bold strokes forces our minds to constantly react to not just one moment of the film, but multiplicities of moments.

 

I spotted traces of stars, the moon, planets, volcanoes, and even tormented visages within these moments.  And I am impelled to contemplate the unrelenting forces of nature, the unfathomable vastness of the universe, and my place of fragility and powerlessness.  Yet, powerlessness can at times nourish our will to press on wordlessly with our lives and through hell-like seasons.  In the strength that emerges through our weakness, we recognize our existence, in its most glorious state, as needing no words.

 

The texts used in the piece are from the English translations of The Divine Comedy by Henry Wadsworth Longfellow and A.S. Kline.* 

Texts

 

Midway upon the journey of our life

I found myself within a forest dark,

For the straightforward pathway had been lost. (Inferno Canto I: 1-3)

 

I came to a place devoid of light,

that moans like a tempestuous sea,

when it is buffeted by warring winds.

 

The hellish storm that never ceases

drives the spirits with its force, and,

whirling and striking, it molests them.

 

When they come to the ruins

there are shouts, moaning and crying,

where they blaspheme against divine power. (Inferno Canto V: 28-36)

 

Beati pauperes spiritu, blessed are the poor in spirit.’ (Purgatorio Canto XII:110)

Plainchant

Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum celorum

beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

Beati qui esuriunt et sitiunt iusticiam quoniam ipsi saturabuntur

Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. (Matthew 5:3-6, NIV)

O Eternal Light (Paradiso Canto XXXIII: 124)

* Texts used in two translations of The Divine Comedy:

- Inferno Canto I (Translated by Henry Wadsworth Longfellow)

- Inferno Canto V, Purgatorio XII, Paradiso Canto XXXIII (Translated by A.S. Kline)

© 2020 by Sang Mi Ahn (안상미). All rights reserved.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now